Redacción PH

Con el objetivo de construir sociedades más igualitarias y con una perspectiva de género desde las aulas universitarias, fue presentado el primer traductor inclusivo, CaDi.

Ante la Red Universitaria de Géneros, Equidad y Diversidad Sexual (Rugeds), la doctora investigadora de la Universidad de Valencia, Capitolina Díaz, desveló este software que fue elaborado en coordinación de la Universidad Iberoamericana para apoyar a los estudiantes a redactar textos con un lenguaje inclusivo.

De acuerdo con la Ibero, la académica explicó que el software “nos ayuda, nos alerta, cuando tenemos una palabra que no es inclusiva y ofrece sugerencias para sustituirla”.

¿Lo recuerdas?: El uso de la “e” para el lenguaje inclusivo es innecesario

Este traductor, indicó la doctora Capitolina Díaz fue elaborado con base en todos los diccionarios incluyentes que el equipo de desarrollo conoce, entre los que destacan Guía para la revisión del lenguaje desde la perspectiva de género de Mercedes Bengoechea; y la Guía para el uso no sexista del lenguaje, en la Universidad Autónoma de Barcelona de Heura Marçal, Fiona Kelso y Mercè Nogués.

Así como En masculino y en femenino. Las profesiones de la A la Z de Eulalia Lledó Cunill; Lengua y discurso sexista de María Luisa Calero Vaquera; Herramientas para el uso del lenguaje no sexista de la Universidad de Sevilla; y las recomendaciones de la UNESCO.

Para poder utilizarlo, las personas deben ingresar a la página de CaDi, dando clic aquí.

Al entrar, hay una ventana en donde se pega el texto a revisar, despúes se debrá dar clic en el botón “comprobar texto”.

Instantes después mostrará una nueva ventana, observando en rojo aquellas palabras que podrían ser excluyentes y en azul las palabras sugeridas.

Para saber: Elle, feminazi, hashtag y COVID-19 ingresan al Observatorio de la RAE

En caso de que la palabra no guste, se puede dar clic en sugerencias y aparecen nuevas con las que también es posible reemplazar a las que se marcaron como no incluyentes.

También está la opción de sugerir una corrección. Estas palabras ayudarán a las personas que están detrás del software

La académica de la Universidad de Valencia añadió que a las máximas casas de estudio “se les pide utilizar, promover y hacer oficial el uso incluyente y no sexista del lenguaje, tanto en las comunicaciones institucionales como en los discursos cotidianos de las comunidades académica, estudiantil y administrativa”.

Agregó que otra exigencia es la redacción en femenino de todos los títulos profesionales que se entregan a las mujeres.