Redacción

En redes sociales usuarios compartieron algunas de las traducciones que en la pagina VisitMexico hizo de los nombres de algunas de las ciudades turísticas de México.

Este es el tercer error con el que “balconean” a la Secretaría de Turismo (Sectur), tras las críticas a su campaña para promover Acapulco como destino turístico o la aclaración que tuvieron que hacer después de que la página VisitMéxico fuera borrada por falta de pago, y más tarde la dependencia se vio obligada a retomar el control de la página y rehacerla.

Al respecto, los internautas aseguran que seria la Sectur la responsable de aprobar las traducciones literales, o con ayuda de algún traductor de internet.

Ejemplo de ello es Guerrero, estado que en la página aparece como “Warrior”, una traducción literal de la palabra “guerrero”.

Lo mismo ocurre con Nuevo León, traducido como “New Lion”, o Hidalgo que se tradujo como “Noble”, en referencia al adjetivo que hace referencia a una persona que por linaje pertenecía al estamento inferior de la nobleza.

También aparece Puerto Escondido como “Hidden Port”, Ciudad Madero, Tamaulipas la cual la tradujeron como “Log”, sin considerar que Madero se refiere a Francisco I Madero.

Progreso, Yucatán se tradujo como “Progress” y Villa del Carbón, un pueblo mágico en el Estado de México fue renombrado “Coal Village”.

Otras traducciones quedaron casi inentendibles como Tulúm, Quintana Roo que fue renombrado como “Jumpsuit” o Torreón, Coahuila, rebautizado como “Turret” (torreta).